應芝苓
六月一日(2008)星期日下午三點,有點「不太情願」地到大聖雅博堂(Saint Albert le grand)去參加一個準備會議,這個會議是為了準備六月十五日法語團體與拉丁美洲團體的共融彌撒。在本堂擔任秘書的蘇珊姊妹傳達訊息給我說:「他們希望妳能在場。」
為何「不太情願」?理由很簡單:我怕參加一組人的會議討論,商討時,人們說話的速度多半很快,在這狀況下,我能做什麼呢?腦袋哪裡跟得上呀!?鐵定是坐冷板凳。而且我實在不知道這兩個語言一起的彌撒可以安排什麼曲目?他們只要開會後給我樂譜就行啦!
三點了,挺準時的!在一個小型會議室裡,一位合唱團指揮,一位西班牙語流利的法籍年輕太太,和一位副本堂,他是秘魯籍的道明會神父,以及我這位台灣華人。聽說原先還預計有一兩位墨西哥教友歌手。
幸好!討論的過程挺有效率而實際,沒有難以捉摸的抽象語言。但是……喝!喝!所選的三首西班牙語曲子:垂憐曲(TEN PIEDAD)、領聖體:〈福傳者之歌〉(Cancion Del Misionero)、謝聖體曲:〈漁人的漁夫〉,除了謝聖體的歌是〈漁人的漁夫〉的旋律,我很熟悉,其實這首本來就是西班牙聖歌,西語系國家的人耳熟能詳,唱起來熱情洋溢。其他兩首沒有現成的樂譜,都得在現場聽神父和那位女士唱,然後在紙上以1234記下旋律。原來!這就是他們希望我在場的原因。
我的工作未完,如果只是為拉丁美洲團體,不必求精準,現場聽他們唱,跟著他們的速度彈就可以了。問題在於,這是一台強調兩個團體共融的彌撒,若法語合唱團,也能唱這三首完全陌生的西班牙歌曲才算有誠意吧!他們得練唱,必須有譜。啊咿!這我就懶不得了。
西班牙歌曲一般來說都挺活潑,熱情、有力,但往往這類曲子對我的聽寫通常構成挑戰,有些辛苦,每個音符的節拍要抓得準確,並打成線譜,光聽他們兩位唱那幾次是不夠的,尤其是〈福傳者之歌〉,神父唱得熱情洋溢,但音高不太準確,且每次都從頭唱起,(就像小學生背唐詩),無法從我需要的某段直接唱,且每次重唱,我都以為是不同的段落,因為我不懂西班牙語。大概花了半小時,總算粗略地記下旋律和節拍。
神父沒錄音帶或CD可以借我,唯一的方法就是在「Youtube」影音網站輸入「Cancion Del Misionero」搜尋。真的找到了!而且同一首歌有很多版本。這讓我困惑!到底那個版本是正確的?不管了!就按照神父唱的!幸好,團體來了一位玻利維亞姊妹戴西,她被派遣到馬達加斯加,到服務所在地之前,她先來學法文。戴西初來乍到,憑直覺溝通,我唱這首歌給她聽,為她真是熟到不能再熟的歌,且可以說是她的最愛。戴西會彈玻利維亞小吉他,雖然她不會看線譜,但她唱的準確,幫忙我澄清了幾個不清楚的音。至於歌詞如何附上去?我把譜和歌詞,外加影音網址交給那位合唱團指揮完成。
以下中文版本歌詞,是一位真理之友傑克請朋友把西班牙譯成英文,然後他譯成中文。看到不同版本的福傳者之歌影像,深深感受到拉丁美洲福傳者對主的派遣的順服,與使命的艱鉅!尤其在偏僻的地方、在與自己文化截然不同的人群中與當地人同甘共苦,特別是最小的兄弟姊妹。那麼,我這一小時左右的準備會議真是小兒科了!不過,如果還有下次,我會帶一個錄音機。
福傳者之歌
上主,求祢收納我的新生命
別讓我蹉跎年華。
我願承行爾旨,
無論大事小事,
是祢召叫我服務。
領我到人們需要祢聖言的地方
需要我求生意志的地方,
缺乏希望的地方,
缺乏喜悅的地方,
只因為他們不認識祢。
我給祢我誠摯的心,
好讓我無畏地呼喊
祢的偉大,上主,
我會伸出我不會疲倦的雙手,
祢的事蹟會在我的嘴上,我的祈禱,會是有力的。
如此,我要在歌唱中向前邁進
到大街小巷中傳揚
祢愛德的美善。上主,我有一顆傳福音的心
帶我到那塊渴求天主的土地。